H  a  n  n  a  h      A  r  e  n  d  t  .   c  l
INICIO | Comunidad Arendtiana |Errata

 

ERRATA Y PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS TEXTOS DE HANNAH ARENDT

La condición humana es probablemente la obra más importante de Hannah Arendt. Publicada en 1958, ha sido estudiada, traducida y comentada ya desde su publicación. A pesar de la larga data de su recepción existen todavía problemas serios para calibrar su genuino alcance, su arquitectura y método, las transformaciones conceptuales que inaugura, sus interlocutores, su propósito y muchas de sus apuestas teóricas varios factores: El estilo de escritura arendtiano, el carácter sui generis de la obra, lo controversial de sus planteamientos, pero también el hecho que el inglés, idioma del original, no sea la lengua materna de Arendt. Y esto se cumple sobre todo para La condición humana por su condición de obra temprana.
Añadida las dificultades que impone un inglés adquirido ya tarde por Arendt -es ya su tercera lengua-, existe el obstáculo adicional de la irregular calidad de la traducción a las distintas lenguas a que ha sido vertida esta obra. Es el caso también de la versión existente al español (1974). Es por esto que hemos querido comenzar nuestros aportes a la discusión sobre las versiones al español de los textos de Arendt y sobre sus dificultades dando a conocer ejemplos de estos inconvenientes en la versión española. Esperamos añadir otras revisiones de otros textos arendtianos a este expediente, a la brevedad.
Si alguien tuviese conocimiento de otras controversias de traducción o bien de errata en el texto de La condición humana u otros textos, les rogamos enviarlos al email: hannaharendt.cl@gmail.com para ser difundidos. Lo que se busca con esto no es colaborar en el mejor manejo y fidelidad respecto de la bibliografía arendtiana.

(NOTA: Se indica con negrita las palabras en inglés y español involucradas en el erratum y/o el problema de traducción. Se indica la paginación del original y de la versión española. Se indica subrayando cuando la versión española ha omitido una palabra o varias del original en inglés. En algunos casos, hubo que optar por una traducción más libre, pero que responde mejor al espíritu del texto. Tales casos están marcados con un asterisco (*))

 

LA CONDICIÓN HUMANA (1958 (1993))
Original: Arendt, Hannah, University of Chicago Press, 1958
La condición humana, Traducción al castellano de Ramón Gil Novales, Paidós, Barcelona, 1993


Original: "In ancient feeling, the privative trait of privacy, indicated in the word itself, was all-important"(p.38)
Traducción existente: "En el sentimiento antiguo, el rasgo privativo del de privacidad, indicado en el propio mundo, era muy importante” (p.49)
Traducción propuesta: “En el sentimiento antiguo, el rasgo privativo de la privacidad, indicado en la propia palabra, era muy importante"

 

Original: “The work of our hands, as distinguished from de labor of our bodies[…]” (p. 136)
Traducción existente: El trabajo de nuestras manos, a diferencia del trabajo de nuestros cuerpos[…]” (p. 156)
Traducción actual: “El trabajo de nuestras manos, distinto de la labor de nuestros cuerpos[…]”

 

Original: “Most descriptions of the “joys of labor” , (p.140)
Traducción existente: “La mayoría de las descripciones sobre la ‘alegría del trabajo’[…]” (p. 161).
Traducción propuesta: “La mayoría de las descripciones sobre “las alegrías de la labor” […]

 

Original: “Only when he stops working and his product is finished can he abandon his isolate” (p. 162)
Traducción existente: “Sólo cuando acaba su producto el maestro puede abandonar su aislamiento” (p. 180)
Traducción propuesta: “Sólo cuando detiene su trabajo y su producto está terminado, puede abandonar su aislamiento”

 

Original: “Its peculiarity [the peculiarity of appearance’s space] is that, unlike the spaces which are the work of our hands, it does not survive the actuality of the movement which brought it into being…”(p.199)
Traducción existente: “Su peculiaridad consiste en que, a diferencia de los espacios que son el trabajo de nuestras manos, nos sobrevive a la actualidad del movimiento que le dio existencia,…”(p.222)
Traducción propuesta: “su peculiaridad consiste en que, a diferencia de los espacios que es fruto (*) de nuestras manos, no sobrevive a la actualidad del movimiento que le dio existencia”.

 

Original: “Power is always, as we would say, a power potential and not an unchangeable, measurable, and reliable entity like force or strength” (p.200)
Traducción existente: “Cabría decir que el poder es siempre poder potencial y no una intercambiable, mensurable, y confiable entidad como la fuerza”(p.223)
Traducción propuesta: “El poder, cabría decir, es siempre un poder potencial y no una inalterable, mensurable, y segura entidad como la fuerza o la fortaleza

 

Original: “Together they start a new process which eventually emerges as the unique life story of the newcomer…” (pág.184)
Traducción actual: "juntos inician un nuevo proceso que luego emerge como la única historia de vida del recién llegado..." (pág. 207)
Traducción propuesta: “juntos inician un nuevo proceso que luego emerge como la historia de vida, única, del recién llegado”

 

Original: “[…]that action almost never achieves its purpose[…]”(p.184)
Traducción existente: “[…] la acción siempre consuma su propósito[…]”(pág. 207)
Traducción propuesta: “[…] que la acción casi nunca consuma su propósito […]”

 

Original: “Somebody began it and is its subject, in the twofold sense of the word, namely, its actor and sufferer”(p.184)
Traducción existente: "Alguien la comenzó y es su protagonista, en el doble sentido de la palabra, o sea, actor y paciente..." (p. 208)
Traducción propuesta: “Alguien la comenzó y es su sujeto en el doble sentido de la palabra, es decir, su actor y paciente […]”

 

Original: “It [Eudaimonia] has the connotation of Blessedness, but without religious nuance”(p.193)
Traducción existente: "tiene la connotación de santidad, pero sin matiz religioso..." (p.216)
Traducción propuesta: “tiene la connotación de bendición, pero sin matiz religioso”

 

Original: “(…) in the Aristotle’s notion of energeia (“actuality”)”(p.206)
Traducción existente:: "en la noción aristotélica de energeia (“realidad”)" (p. 229)
Traducción propuesta: “en la noción aristotélica de energeia (“actualidad”)”

 

Original: “[…] full actuality (energeia) effects and produces nothing besides itself, and full reality (entelecheia) has no other end besides itself (…)”
Traducción existente: “[…] la plena existencia real (energeia) no efectúa ni produce nada aparte de sí misma, y la plena realidad no tiene otra fin aparte de sí misma (entelecheia) […]” (p.270, n. 37)
Traducción propuesta: “[…] la plena actualidad (energeia) no efectúa ni produce nada aparte de sí misma, y la plena realidad no tiene otro fin aparte de sí misma […]”

 

Original:"The human sense of reality demands that men actualize the sheer passive givenness of their being..."(p.208)
Traducción existente: "el sentido humano de la realidad exige que los hombres realicen la pura y pasiva concesión de su ser..." (p. 231)
Traducción propuesta: "El sentido de realidad humano exige que los hombres actualicen la puramente pasiva facticidad de su ser..."

 

Original: “[…] the great reverence the modern age so willingly paid to genius, so frequently bordering on idolatry […]”(p.210)
Traducción existente: "[…] el gran acato que rindió la Época moderna al genio, y que tan frecuentemente ha bordeado la idolatría" (p. 233)
traducción propuesta: “el gran tributo que la Época moderna pagó al genio, y que tan frecuentemente ha bordeado la idolatría”

 

Original: "It is not the glory but the predicament of the creative genius that in his case the superiority of man to his work seems indeed inverted[…]"(p.211)
Traducción existente: "no es la gloria, sino el predicamento del genio creativo, lo que hace que parezca invertida la superioridad del hombre respecto a su trabajo[…] ".(p. 234)
Traducción propuesta: “El hecho que en el caso del genio creativo la superioridad del hombre respecto a su obra parezca efectivamente invertida, no constituye la gloria del genio sino su aporía (*)

 

Original: "The traditional substitution of making for acting" (p.220, título)
Traducción actual: "La tradicional sustitución del actuar por el hacer"(p.241)
Traducción propuesta: "La tradicional sustitución del hacer por el actuar

 

 

texto

 
 
¿POR QUÉ ARENDT?
¿QUIÉN ES ARENDT?
RECURSOS BIBLIOGRAFICOS
COMUNIDAD ARENDTIANA
 
Sugerencias o Contacto, escríbenos a: hannaarendt.cl@gmail.com / andreaugaldeg@gmail.com / Santiago - Chile